‌ ايشان‌ را بدان‌ ستود «از شما نه‌ پاداشي‌ مي‌خواهيم‌ و نه‌ سپاسي» بلكه‌ اين‌ عمل‌ ما خالصا لوجه ‌الله بوده‌ و طلب‌ رضاي‌ خداوند(ج) نخستين‌ هدف‌ ما است‌ و هدف‌ دوم‌ ما هم‌ ترس‌ از روز قيامت‌ و هول‌ و هراسهاي‌ آن‌ مي‌باشد.
	سوره إنسان آيه  10
‏متن آيه : ‏
‏ إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْماً عَبُوساً قَمْطَرِيراً ‏
 
‏ترجمه : ‏
و آن‌ بندگان‌ درستكار و مقرب‌ خداوند(ج) مي‌گويند: «ما از پروردگارمان‌ روز عبوسي‌ را هراسناكيم» كه‌ از هول‌ و سختي‌ آن‌ چهره‌ها ترش‌ و درهم‌ كشيده ‌مي‌شود، روز «نهايت‌ دشواري‌ را» قمطرير: يعني‌ سخت‌ دشوار و تاريك‌ و وحشتناك‌.
 
	سوره إنسان آيه  11
‏متن آيه : ‏
‏ فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُوراً ‏
 
‏ترجمه : ‏
«پس‌ خداوند ايشان‌ را از شر آن‌ روز نگهداشت» يعني: از ايشان‌ شر آن‌ روز را دفع‌ كرد به‌سبب‌ اين‌ كه‌ ايشان‌ از خشم‌ وي‌ مي‌ترسيدند و به‌ بندگان‌ نيازمند وي‌ غذا مي‌دادند «و به‌ ايشان‌ شادابي‌ و خوشحالي‌ ارزاني‌ داشت» حق‌ تعالي‌ به‌جاي ‌ترشرويي‌اي‌ كه‌ در كفار است‌، به‌ ايشان‌ تازگي‌ و صفاي‌ چهره‌ و خرمي‌ و شادماني ‌دل‌ ارزاني‌ داشت‌. نضره: سپيدي‌ و صفا و پاكي‌ و خرمي‌ چهره‌ از اثر نعمت‌ است‌.
	سوره إنسان آيه  12
‏متن آيه : ‏
‏ وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيراً ‏
 
‏ترجمه : ‏
«و ايشان‌ را در برابر صبرشان» بر اداي‌ واجبات‌، پرهيزشان‌ از محرمات‌ و بخشيدن‌ اموال‌ به‌ نيازمندان‌؛ «بوستاني‌ پاداش‌ داد» كه‌ از آن‌ برخوردار مي‌شوند «و جامه‌ ابريشمين» پاداش‌ داد كه‌ آن‌ را مي‌پوشند. در حديث‌ شريف‌ به‌ روايت‌ ابن‌عمر رضي‌الله عنهما آمده‌است‌ كه‌ رسول‌ خدا ص از صبر مورد سؤال‌ قرار گرفتند پس‌ در پاسخ‌ فرمودند: «الصبر أربعة: أولها الصبر عند الصدمة‌ الأولي‌، والصبر علي‌ أداء الفرائض‌، والصبر علي‌ اجتناب‌ محارم ‌الله‌، والصبر علي‌ المصائب: صبر بر چهار نوع‌ است: اول‌ آن‌ صبر در هنگام‌ برخورد اول‌ با صدمه‌ است‌، دوم‌ صبر بر اداي‌ فرايض‌ است‌، سوم‌ صبر بر اجتناب‌ از محرمات‌ الهي‌ است‌ و چهارم‌ صبر بر مصائب‌ است‌». امام‌ رازي‌ مي‌گويد: «بدان‌ كه‌ اين‌ آيه‌ يكي‌ از دلايل‌ اين‌ امر است‌ كه‌ سختي‌هاي‌ آخرت‌ جز به‌ اهل‌ عذاب‌ نمي‌رسد».
 
	سوره إنسان آيه  13
‏متن آيه : ‏
‏ مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْساً وَلَا زَمْهَرِيراً ‏
 
‏ترجمه : ‏
«در آنجا» يعني: در بهشت‌ «بر تخت‌ها تكيه‌ زنند» بهشتيان‌ بر اورنگها و تختهاي‌ مكلل‌ به‌ حجله‌ها و سراپرده‌ها تكيه‌ زنند «در آنجا نه‌ گرماي‌ خورشيدي‌ را بينند و نه‌ سرماي‌ سختي» بلكه‌ هواي‌ بهشت‌ معتدل‌ و بس‌ فرحبخش‌ است‌. زمهرير: سردي‌ شديد است‌. در حديث‌ شريف‌ آمده‌ است: «هواء الجنة‌ سجسج‌ لا حر ولا قر:  هواي‌ بهشت‌ معتدل‌ است‌، نه‌ گرم‌ است‌ و نه‌ سرد». سجسج: سايه‌ گسترده ‌است‌، مانند سايه‌ طلوع‌ بامداد تا طلوع‌ خورشيد.
 
سوره إنسان آيه  14
‏متن آيه : ‏
‏ وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
«و سايه‌هاي‌ آن‌ به‌ ايشان‌ نزديك‌ باشد» يعني: سايه‌هاي‌ درختان‌ بهشت‌ به‌ بهشتيان‌ نزديك‌ است‌ و بر ايشان‌ سايباني‌ مي‌كند تا بر طرب‌ و نعمت‌ ايشان‌ بيفزايد، هرچند كه‌ در بهشت‌ نه‌ خورشيدي‌ است‌ و نه‌ مهتابي‌، همان‌ طوري‌ كه‌ شانه‌ موي ‌بهشتيان‌ از طلا و نقره‌ است‌، هرچند كه‌ در بهشت‌ نه‌ پليدي‌اي‌ است‌ و نه‌ گرد وغباري‌. «و ميوه‌هاي‌ آن‌ در كمال‌ دسترس‌پذيري‌ است» يعني: ميوه‌هاي‌ بهشت‌ چنان ‌براي‌ تناول‌كنندگان‌ رام‌ ساخته‌ شده‌ است‌ كه‌ شخص‌ بهشتي‌ در حالات‌ ايستاده‌، نشسته‌ و به‌پهلو آرميده‌ يكسان‌ به‌ آن‌ دسترسي‌ دارد پس‌ نه‌ آن‌ درختان‌ دور است‌ كه‌ دستهاي‌ بهشتيان‌ از آنها برگردد و نه‌ درختان‌ بهشت‌ خار و خاشاكي‌ دارد.
 
	<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<html><body><a class="text" href="w:text:359.txt">آيه  58</a><a class="text" href="w:text:360.txt"> آيه  59</a><a class="text" href="w:text:361.txt">آيه  60</a><a class="text" href="w:text:362.txt">آيه  61</a><a class="text" href="w:text:363.txt"> آيه  62</a><a class="text" href="w:text:364.txt">آيه  64</a><a class="text" href="w:text:365.txt">آيه  65</a><a class="text" href="w:text:366.txt">آيه  66</a><a class="text" href="w:text:367.txt">آيه  67</a><a class="text" href="w:text:368.txt">آيه  68</a><a class="text" href="w:text:369.txt">آيه  69</a><a class="text" href="w:text:370.txt">آيه  70</a><a class="text" href="w:text:371.txt">آيه  71</a><a class="text" href="w:text:372.txt">آيه  72</a></body></html>سوره إنسان آيه  15
‏متن آيه : ‏
‏ وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا ‏
 
‏ترجمه : ‏
«و ظروف‌ سيمين‌ و كوزه‌هاي‌ بلورين‌ پيرامون‌ آنها گردانده‌ مي‌شود» يعني: در هر وقت‌ و هر زماني‌ كه‌ بهشتيان‌ بخواهند، خدمتكاران‌ بر ايشان‌ شراب‌ را با ظروف‌ و كوزه‌هايي‌ كه‌ از نقره‌ است‌، مي‌گردانند. ابن‌عباس‌(رض) مي‌گويد: «هيچ‌ چيز در بهشت‌ نيست‌ مگر اين‌ كه‌ شما در دنيا مشابه‌ آن‌ را داده‌ شده‌ايد، بجز كوزه‌هايي‌ كه ‌از نقره‌ است‌». فرق‌ در ميان‌ «آنيه‌» و «اكواب‌» اين‌ است‌ كه: اكواب‌؛ جامهايي ‌است‌ بدون‌ دسته‌ اما آنيه‌ ؛ ظروفي‌ است‌ داراي‌ دسته‌، مانند قدح‌ و كوزه‌.
 
	سوره إنسان آيه  16
‏متن آيه : ‏
‏ قَوَارِيرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيراً ‏
 
‏ترجمه : ‏
«آبگينه‌هايي‌ از سيم» يعني: آبگينه‌ها و ظروف‌ بلورين‌ اهل‌ بهشت‌ از نقره‌ است ‌پس‌ سپيدي‌ نقره‌ و صفا و درخشش‌ شيشه‌ هر دو در آنها جمع‌ شده ‌است‌ در حالي‌ كه‌آبگينه‌ها و شيشه‌هاي‌ دنيا از ريگ‌ و ماسه‌ است‌. بدين‌سان‌ خداي‌ عزوجل‌ برتري ‌آبگينه‌هاي‌ بهشتي‌ را كه‌ اصل‌ آنها از نقره‌ است‌ اما درخشش‌ و شفافيت‌ آنها تا بدانجاست‌ كه‌ آنچه‌ در اندرون‌ آنهاست‌، از بيرون‌ آنها ديده‌ مي‌شود، گوشزد مي‌نمايد «كه‌ آنها را به‌اندازه‌ پيموده ‌باشند» يعني: ساقيان‌ بهشتي‌ در جامهاي‌ بلورين ‌نقره‌اي‌ همان‌ مقدار شراب‌ مي‌ريزند كه‌ بهشتيان‌ مي‌خواهند؛ نه‌ بيش‌ و نه‌ و كم‌. حتي‌ آن‌ ظروف‌ در شكل‌ و محتواي‌ خود چنان‌ برابر و به‌هنجار ساخته‌ شده‌اند كه ‌صاحب‌ خود را سيراب‌ سازند، نه‌ بيش‌ و نه‌ كم‌.
 
	سوره إنسان آيه  17
‏متن آيه : ‏
‏ وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْساً كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
«و در آنجا به‌ آنان‌ از جامي‌ كه‌ آميزه‌ آن‌ زنجبيل‌ است‌ مي‌نوشانند» اعراب‌ شراب‌ را با آميزه‌ زنجبيل‌، لذيذ و دلپذيرتر مي‌ساختند. زنجبيل‌ گياهي‌ است‌ معروف‌ كه‌ در بلاد شام‌ و هند و چين‌ مي‌رويد. پس‌ گاهي‌ شراب‌ بهشتيان‌ ب