ُ زُوِّجَتْ ‏

‏ترجمه : ‏
‏و هنگامي كه دوباره جانها به پيكرها درآورده مي‌شوند و جفت يكديگر مي‌گردند .‏

‏توضيحات : ‏
‏« النُّفُوسُ » : جمع نَفْس ، جانها و روانها . « زُوِّجَتْ » : جفت اصل خود گردانده شد ، و به منشأ خويش ، يعني بدن درآورده شد . اين آيه بيانگر اين مطلب است كه پس از مرگِ انسانها ، جانها از پيكرها جدا مي‌گردند و به گونه مستقلّي بسر مي‌برند ، و پيكرها به خاكها تبديل و جذب عناصر ديگر مي‌شوند و شكلها و صورتهاي تركيبي جديدي را پيدا مي‌كنند ، با نفخه دوم صور و به فرمان ربّ غفور ، بار ديگر روانها وارد كالبدهاي خود مي‌گردند ، و چشم به جهان نو مي‌گشايند و تا ابد به گونه شگفتي زندگي مي‌نمايند .‏سوره تكوير آيه  8

‏متن آيه : ‏
‏ وَإِذَا الْمَوْؤُودَةُ سُئِلَتْ ‏

‏ترجمه : ‏
‏و هنگامي كه از دختر زنده‌بگور پرسيده مي‌شود .‏

‏توضيحات : ‏
‏« الْمَوْءُودَةُ » : دختر زنده بگور . برخي از عربها در دوره جاهلي ، دختران خود را به دلائلي زنده بگور مي‌كردند ، از جمله : از ترس فقر و تنگدستي ، و خوف از ننگ و عار زنا ، و هراس از اسارت دختران در جنگها و به صورت كنيز درآمدن ايشان . امّا دختر زنده بگور مي‌تواند نماد مظلوميّت بوده و گفت :  « هر موجود زنده و مستعدّي كه ظالمانه نابود شود ، و هر استعداد زنده‌اي كه خفه گردد و هر حقي كه از ميان برود ، موءودة است و از آن سؤال و بازخواست مي‌شود »  ( نگا : پرتوي از قرآن ) .آيه  46
‏متن آيه : ‏
‏ مِّنَ الَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيّاً بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْناً فِي الدِّينِ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُواْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانظُرْنَا لَكَانَ خَيْراً لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَكِن لَّعَنَهُمُ اللّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلاَ يُؤْمِنُونَ إِلاَّ قَلِيلاً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏برخي از يهوديان سخنان را از جاهاي خود منحرف مي‌گردانند ( و كلام را از معاني اصلي به دور مي‌دارند و وارونه و چندگونه و چند پهلو صحبت مي‌كنند ) و مي‌گويند : شنيديم ( سخن تو را و به كار نگرفتيم ! ) و فرمان نبرديم ( و جز عصيان نيفزوديم ! ) بشنو ( سخنان ناروا و كاش نشنوي جز ) ناشنيدني را . و ( مي‌گفتند : ) ما را بپاي ( ولي ) زبان را پيچ مي‌دادند ( و به جاي : راعِنا ، راعينا ، يعني چوپان ما ، يا راعِناً ، يعني : نازيبا ، مي‌گفتند . . . ) و ( هدفشان ) ريشخند دين بود ( و نفرين رسول ! ) ولي اگر آنان ( به جاي اين همه سخنان ناروا و كارهاي نازيبا ) مي‌گفتند : شنيديم و اطاعت كرديم و ( سخنان ما را ) بشنو و به ما مهلت بده ( تا حقائق را درك كنيم ) به نفع و صلاح ايشان بود و ( با واقعيّت سازگارتر و ) درست‌تر ، وليكن خداوند آنان را به سبب كفرشان نفرين نموده است ( و از رحمت خود مطرود و محروم فرموده است ) و لذا جز شمار اندكي ايمان نمي‌آورند ( و داعي حق را لبّيك نمي‌گويند ) .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« الْكَلِمَ » : كلام . سخن . « غَيْرَ مُسْمَعٍ » : ناشنيدني . حرف بد نشنوي . گوش شنوا نداشته باشي . جز بد نشنوي . جز نيك نشنوي . واژه ( غَيْرَ ) حال است . « لَيّاً » : پيچ‌دادن . از ماده ( لوي ) . مصدر است و به معني ( لاوينَ ) به كار رفته است و حال مي‌باشد .  ( نگا : آل عمران / 78 ) . « طَعْناً » : تمسخركردن . مورد استهزاء قراردادن .  ( طَعْناً ) عطف بر ( لَيّاً ) است و به معني ( طَاعِنِينَ ) است ( نگا : مائده / 57 - 59 ) . « أَقْوَم‌ » : دادگرانه‌تر و به صواب نزديكتر . شايسته‌تر .‏
 
سوره تكوير آيه  9

‏متن آيه : ‏
‏ بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ ‏

‏ترجمه : ‏
‏به سبب كدامين گناه كشته شده است‌ ؟‏

‏توضيحات : ‏
‏« بِأَيِّ ذَنبٍ . . . » : نكته قابل توجّه اين است كه قرآن نمي‌گويد از قاتلان بازخواست مي‌شود ، بلكه مي‌گويد از چنين كودكان معصوم و مظلوم پرسش مي‌شود . گوئي قاتلان ارزش بازپرسي را ندارند .‏سوره تكوير آيه  10

‏متن آيه : ‏
‏ وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ ‏

‏ترجمه : ‏
‏و هنگامي كه نامه‌هاي اعمال پخش و گشوده مي‌شود .‏

‏توضيحات : ‏
‏« الصُحُفُ » : نامه‌هاي اعمال . « نُشِرَتْ » : پخش شد در ميان مردمان . گشوده و باز گرديد و بدانها نگريسته شد ( نگا : شربيني ، المنتخب ) .‏سوره تكوير آيه  11

‏متن آيه : ‏
‏ وَإِذَا السَّمَاء كُشِطَتْ ‏

‏ترجمه :
‏و هنگامي كه آسمان ( همچون پوست حيوان ) بركنده مي‌شود .‏

‏توضيحات : ‏
‏« كُشِطَتْ » : پوست كنده شد . يعني : چيزي به نام آسمان در ميان نماند . پرده از روي آن برگرفته شد . يعني : پرده‌هائي كه در اين دنيا بر جهان ماده و عالم بالا افكنده شده است و مانع از آن است كه مردم فرشتگان يا بهشت و دوزخ را ببينند كنار مي‌رود ، و انسانها حقائق هستي را عيان مي‌بينند ( نگا : شعراء / 91 ، نازعات‌ / 36 ) .‏سوره تكوير آيه  12

‏متن آيه : 
‏ وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ ‏

‏ترجمه : ‏
‏و هنگامي كه دوزخ كاملاً برافروخته و شعله‌ور مي‌شود .‏

‏توضيحات : ‏
‏« سُعِّرَتْ » : برافروخته گرديد . مشتعل شد . آتش در گرفت .‏سوره تكوير آيه  13

‏متن آيه : ‏
‏ وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ ‏

‏ترجمه : ‏
‏و هنگامي كه بهشت ( براي پرهيزگاران ) نزديك آورده مي‌شود .‏

‏توضيحات : 
‏« أُزْلِفَتْ » : نزديك گردانده شد ( نگا : شعراء / 90 ، ق / 31 ) .‏سوره تكوير آيه  14

‏متن آيه : ‏
‏ عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ ‏

‏ترجمه : ‏
‏( آري ! در آن موقع ) هركسي مي‌داند چه چيزي را آماده كرده است و تهيّه ديده است ( و با خود به قيامت آورده است ) .‏

‏توضيحات : ‏
‏« عَلِمَتْ » :  ( نگا : آل‌عمران‌ / 30 ) . اين آيه ، جواب واژه ( إِذا ) در آيات پيشين است .‏سوره تكوير آيه  15

‏متن آيه :
‏ فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ ‏

‏ترجمه :
‏سوگند به ستارگاني كه واپس مي‌روند ( و در پرتو خورشيد از ديدگان مردمان پنهان مي‌شوند ) !‏

‏توضيحات : ‏
‏« فَلآ أُقْسِمُ » :  ( نگا : واقعه‌ / 75 ، حاقّه‌ / 38 ، معارج‌ / 40 ، قيامه‌ / 1 و 2 ) . « الْخُنَّسِ » : جمع خانِس ، واپس روندگان . واپس ماندگان . مراد همه ستارگان است كه با طلوع خورشيد ، از ديدگان ما انسانها ، انگار خويشتن را واپس مي‌كشند ، و به درون لانه‌هاي خود مي‌خزند .‏سوره تكوير آيه  16

‏متن آيه : 
‏ الْجَوَارِ الْكُنَّسِ ‏

‏ترجمه : ‏
‏سيّارگاني كه ( حركت مي‌كنند و از ديده‌ها ) پنهان و مخفي مي‌شوند .‏

‏توضيحات : 
‏« الْجَوارِي‌ » : جمع جاريه ، روندگان . سيّارگان . در رسم‌الخطّ قرآني ياء آن براي تخفيف حذف شده است . « الْكُنَّسِ » : جمع كانِس ، پنهان شونده .‏سوره تكوير آيه  17

‏متن آيه :
‏ وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ ‏

‏ترجمه : ‏
‏و سوگند به شب بدان گاه كه پشت مي‌كند و به آخر مي‌رسد ( و رو به سوي روشنائي و نور مي‌رود ) !‏

‏توضيحات : ‏
‏« عَسْعَسَ » : شب روآورد و تاريك شد . شب پشت كرد و كم‌رنگ گرديد . اين واژه از اضداد است ، ولي به قرينه : وَالَّيْل