xt:6366.txt">آيه  25</a><a class="text" href="w:text:6367.txt">آيه  26</a><a class="text" href="w:text:6368.txt"> آيه  27</a><a class="text" href="w:text:6369.txt">آيه  28</a><a class="text" href="w:text:6370.txt"> آيه  29</a><a class="text" href="w:text:6371.txt">آيه  30</a><a class="text" href="w:text:6372.txt"> آيه  31</a><a class="text" href="w:text:6373.txt"> آيه  32</a><a class="text" href="w:text:6374.txt">آيه  33</a><a class="text" href="w:text:6375.txt">آيه  34</a><a class="text" href="w:text:6376.txt">آيه  35</a><a class="text" href="w:text:6377.txt">آيه  36</a><a class="text" href="w:text:6378.txt"> آيه  37</a><a class="text" href="w:text:6379.txt">آيه  38</a><a class="text" href="w:text:6380.txt"> آيه  39</a><a class="text" href="w:text:6381.txt"> آيه  40</a><a class="text" href="w:text:6382.txt"> آيه  41</a><a class="text" href="w:text:6383.txt"> آيه  42</a><a class="text" href="w:text:6384.txt">آيه  43</a><a class="text" href="w:text:6385.txt">آيه  44</a><a class="text" href="w:text:6386.txt"> آيه  45</a><a class="text" href="w:text:6387.txt">آيه  46</a></body></html> سوره نازعات آيه  1

‏متن آيه : ‏
‏ وَالنَّازِعَاتِ غَرْقاً ‏

‏ترجمه : ‏
‏سوگند به همه چيزهائي كه ( نيروئي بدانها داده شده است كه بدان اشياء را از قرارگاه خود ) كاملاً برمي‌كنند و بيرون مي‌كشند !‏

‏توضيحات : ‏
‏« النَّازِغاَتِ » : بركنندگان . بيرون كشندگان . براي واژه‌هاي پنجگانه ( نَازِعَات ، نَاشِطَات ، سَابِحَات ، سَابِقَات ، مُدَبِّرَات ) بيش از شش معني بيان كرده‌اند ( نگا : تفسير كبير ) . از جمله : فرشتگان ، ستارگان آسمان ، اسبان مجاهدان ، ارواح مردگان ، غازيان و جهادگران ، قلوب مردمان ، و گاهي آميزه‌اي از اينها . امّا اغلب مفسّران طرفدار ستارگان و فرشتگانند . بهترين نظريّه ، سخن تفسير المنتخب است كه گردآورنده چكيده همه نظرات است و ما آن را پسنديده و تقديم داشته‌ايم . « غَرْقاً » : به گونه اغراق‌آميز . به تمام و كمال .‏سوره نازعات آيه  2

‏متن آيه : ‏
‏ وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطاً ‏

‏ترجمه : ‏
‏و سوگند به همه چيزهائي كه ( نيروئي بدانها داده شده است كه بدان اشياء را از قرارگاه خود ) چابكانه و استادانه بيرون مي‌كشند !‏

‏توضيحات : ‏
‏« النَّاشِطَاتِ » : آنهائي كه كارها را آهسته و آرام ، ولي استادانه و چابكانه به انجام مي‌رسانند .‏سوره نازعات آيه  3

‏متن آيه : ‏
‏ وَالسَّابِحَاتِ سَبْحاً ‏

‏ترجمه : ‏
‏و سوگند به همه چيزهائي كه ( سرعتي بدانها داده شده است كه در پرتو آن ، وظائف خود را هر چه زودتر ) به گونه ساده و آسان انجام مي‌دهند !‏

‏توضيحات : ‏
. . .سوره نازعات آيه  4

‏متن آيه : ‏
‏ فَالسَّابِقَاتِ سَبْقاً ‏

‏ترجمه : ‏
‏و سوگند به همه چيزهائي كه ( در انجام وظائف محولّه بر ديگران ) كاملاً سبقت مي‌گيرند !‏

‏توضيحات : ‏
‏« السَّابِقَاتِ » : پيش‌تازان . سبقت‌گيرندگان .‏سوره نازعات آيه  5

‏متن آيه : ‏
‏ فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْراً ‏

‏ترجمه : ‏
‏و سوگند به همه چيزهائي كه ( با ويژگيهائي كه بدانها داده شده است ) به اداره امور مي‌پردازند !‏

‏توضيحات :
‏« الْمُدَبِّرَاتِ » : گردانندگان . اداره‌كنندگان . « أَمْراً » : كار . مراد كارها است . چرا كه اين واژه اسم جنس و به منزله جمع است ( نگا : تفسير كبير ) . جواب قسم محذوف است . يعني سوگند به همه اين آفريده‌هاي عجيب و غريب جهان ، كه رستاخيز برپا مي‌شود و قيامت مي‌آيد .‏سوره نازعات آيه  6

‏متن آيه :
‏ يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ ‏

‏ترجمه : ‏
‏( رستاخيز و قيامت برپا گردد ) در آن روزي كه ( نفخه اوّل ، در صور دميده مي‌شود و ) زلزله‌اي در مي‌گيرد ( و دنيا خراب مي‌گردد و همگان مي‌ميرند ) .‏

‏توضيحات :
‏« تَرْجُفُ » : مي‌لرزد . مي‌لرزاند . اين فعل به صورت لازم و متعدّي به كار مي‌رود . « الرَّاجِفَةُ » : لرزان . لرزاننده . مراد نفخه نخستين صور است كه در جهان مي‌پيچد و جهان را مي‌لرزاند و خراب مي‌گرداند . برخي گفته‌اند : مراد زلزله كره زمين و از هم پاشيدن آن است .‏سوره نازعات آيه  7

‏متن آيه : ‏
‏ تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ ‏

‏ترجمه :
‏سپس ( نفخه دوم ، در صور دميده مي‌شود و زلزله نخستين ) زلزله ديگري به دنبال خواهد داشت ( كه مردگان زنده مي‌گردند و رستاخيز و قيامت آغاز مي‌شود ، و جهان ابدي آغاز مي‌گردد ) .‏

‏توضيحات : ‏
‏« تَتْبَعُهَا » : به دنبال آن مي‌آيد و رخ مي‌دهد . « الرَّادِفَةُ » : پيرو . به دنبال آينده . مراد نفخه دوم است كه بعد از نفخه اوّل قرار دارد و اعلام فرا رسيدن رستاخيز و قيامت است . برخي گفته‌اند : مراد زلزله و تكاني است كه آسمانها را به دنبال ويراني زمين در بر مي‌گيرد ( نگا : زمر / 68 ) .‏سوره نازعات آيه  8

‏متن آيه : ‏
‏ قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ ‏

‏ترجمه : ‏
‏دلهائي در آن روز تپان و پريشان مي‌گردند .‏

‏توضيحات : 
‏« وَاجِفَةٌ » : مضطرب و پريشان . لرزان و نگران . تپنده و آشفته .‏آيه  38
‏متن آيه : ‏
‏ وَالَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ رِئَاء النَّاسِ وَلاَ يُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَلاَ بِالْيَوْمِ الآخِرِ وَمَن يَكُنِ الشَّيْطَانُ لَهُ قَرِيناً فَسَاء قِرِيناً ‏
 
‏ترجمه : ‏
‏و ( آنان ) كسانيند كه اموال خود را رياكارانه صرف مي‌كنند و خودنمايانه مي‌بخشند ( تا مردم ايشان را ببينند و تعريف و تمجيدشان كنند ) و نه به خدا ايمان و نه به آخرت باور دارند ،  ( چرا كه از شيطان پيروي كرده و شيطان ايشان را از راه بدر برده است ) و هر كه شيطان همدم او باشد ( چه بد همدمي برگزيده است و ) شيطان بدترين همدم است .‏
 
‏توضيحات : ‏
‏« رِئَآءَ » : ريا . خودنمائي . مصدر باب مفاعله و مفعولٌ‌له است ، و يا حال ضمير ( و ) در ( يُنفِقُونَ ) بشمار است و تقدير چنين مي‌شود : مُرَآئِينَ النَّاسَ . « قَرِيناً » : همدم . همنشين . همصحبت .‏
 

سوره نازعات آيه  9

‏متن آيه : ‏
‏ أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ ‏

‏ترجمه : ‏
‏و چشمانشان فرو افتاده و فروخفته مي‌گردد .‏

‏توضيحات : ‏
‏« أَبْصَارُهُمْ » : چشمان ايشان . مراد صاحبان چشمها است . « خَاشِعَةً » : ذليل و خوار . فرو افتاده و فروخفته .‏سوره نازعات آيه  10

‏متن آيه : ‏
‏ يَقُولُونَ أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ ‏

‏ترجمه : 
‏( اينان در دنيا ) مي‌گفتند : آيا ما دوباره ( زنده مي‌گرديم و ) به زندگي بازگردانده مي‌شويم‌ ؟ !‏

‏توضيحات : ‏
‏« مَرْدُودُونَ » : برگردانده شدگان . « الْحَافِرَةِ » : راه طي شده . حالت نخستين و زندگي پيشين . مراد حيات دوباره و آفرينش دوباره است .‏سوره نازعات آيه  11

‏متن آيه : ‏
‏ أَئِذَا كُنَّا عِظَاماً نَّخِرَةً ‏

‏ترجمه : 
‏آيا وقتي كه استخوانهاي پوسيده و فرسوده‌اي خواهيم شد ( به زندگي بازگردانده مي‌شويم‌ ؟ ) .‏

‏توضيحات : ‏
‏« عِظَام‌ » : جمع عَظْم ، استخوانها . « نَخِرَةً » : پوسيده . فرسوده .‏سوره نازعات آيه  12

‏متن آيه : ‏
‏ قَالُوا تِلْكَ إِذاً كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ ‏

‏ترجمه : ‏
‏( تمسخركنان ) مي‌گفتند : اين ( بازگشت به زندگي دوباره ، اگر انجام‌پذير گردد ) در اين صورت بازگشت زيانبار و زيان‌بخشي خواهد بود !  ( و ما هرگز از اين زيانها نخواهيم كرد ، و چنين كاري ممكن نيست ) .‏

‏توضيحات : ‏
‏« ت